دانلود مقاله ترجمه شده مفهوم سازی مجدد استعارات انسانی در مطالعات سازمان: آسیب شناسی بی خوابی سازمانی


چطور این مقاله مديريت را دانلود کنم؟

فایل انگلیسی این مقاله با شناسه 2006914 رایگان است. ترجمه چکیده این مقاله مديريت در همین صفحه قابل مشاهده است. شما می توانید پس از بررسی این دو مورد نسبت به خرید و دانلود مقاله ترجمه شده اقدام نمایید

قیمت :
985,000 ریال
شناسه محصول :
2006914
سال انتشار:
2013
حجم فایل انگلیسی :
539 Kb
حجم فایل فارسی :
442 کیلو بایت
نوع فایل های ضمیمه :
Pdf+Word
کلمه عبور همه فایلها :
www.daneshgahi.com

عنوان فارسي

مفهوم سازی مجدد استعارات انسانی در مطالعات سازمان: آسیب شناسی بی خوابی سازمانی

عنوان انگليسي

Recontextualizing Anthropomorphic Metaphors in Organization Studies: The Pathology of Organizational Insomnia

نویسنده/ناشر/نام مجله

Journal of Management Inquiry

این مقاله چند صفحه است؟

این مقاله ترجمه شده مديريت شامل 16 صفحه انگلیسی به صورت پی دی اف و 30 صفحه متن فارسی به صورت ورد تایپ شده است

چکیده فارسی


چکیده
در این مقاله، نویسندگان به شکل انتقادی در مرود استفاده از استعارات "انسانی" در مطالعات سازمان (به عنوان مثال، دانش، یادگیری و حافظه سازمانی) بحث می­کنند. آنها استدلال می­کنند که، اگر چه این استعارات به شکل بالقوه قدرتمند هستند، به دلیل استفاده مکرر، در معرض خطر تبدیل شدن به مفاهیم مسلم هستند و ممکن است از نظر محتوایی از دامنه منبع خود، ذهن انسان قطع شوند. برای آزاد کردن پتانسیل اکتشافی این استعاره ­ها، در نظر گرفتن پویایی ذاتی و دو جهته بودن استفاده از زبان استعاری لازم است. بنابراین، نویسندگان روشی را برای استفاده­ ی حساس به متن از استعاره در مطالعات سازمان پیشنهاد می­کنند. آنها این روش را با توسعه استعاره جدید بی خوابی سازمانی به تصویر می­کشند، که توسط تحقیقات اخیر علوم اعصاب در خواب انسان و اختلالات آن اطلاع ­رسانی شده است. استعاره بی خوابی یک راه جایگزین برای توضیح کسری در دانش سازمانی، یادگیری، و حافظه ارائه می­دهد، که در حالت بی قراری دائمی ایجاد می­شود.

1-مقدمه

استفاده از استعاره برای درک سازمان دارای یک سنت دیرینه در مطالعات سازمان است (به عنوان مثال، مورگان، 1980، 1986، تسوکاس، 1991، 1993؛ ویک، 1989). تعدادی از آثار (به عنوان مثال، کورنلیسن، 2005؛ کورنلیسن و کافوروس، 2008؛ اسپندر، 1996) شواهد غنی را برای فراگیری استعاره در این زمینه تحقیقات فراهم می­کنند. یکی از نمونه­ه ای تجربی تحلیل استنادی اندرسون و سان (2010) است که انتشار گسترده­ ای از استعاره حافظه سازمانی نشان می­دهد، که در اصل توسط والش و انگسون (1991) معرفی شده است. به طور کلی، از طریق استعاره می­توان به توصیف ویژگی­ها و عملکردهای سازمانی از طریق اصطلاح حوزه مفهومی دیگر پرداخت. با این حال، تحقیقات اخیر اشاره می­کند که ارزش اکتشافی استعاره شکننده است و باید به طور مداوم حفظ شود...

 
تئوری سازمان ارتباطات سازمانی استعاره خواب بی خوابی :کلمات کلیدی

چکیده انگلیسی

Abstract

In this article, the authors discuss critically the use of “anthropomorphic” metaphors in organization studies (e.g., organizational knowledge, learning, and memory). They argue that, although these metaphors are potentially powerful, because of frequent usage they are at risk of becoming taken for granted and contextually disconnected from their source domain, the human mind. To unleash the heuristic potential of such metaphors, it is necessary to take into account the inherent dynamics and bidirectionality of metaphorical language use. Therefore, the authors propose a methodology for the context-sensitive use of metaphors in organization studies. They illustrate this approach by developing the new metaphor of organizational insomnia, which is informed by recent neuroscientific research on human sleep and its disruptions. The insomnia metaphor provides an alternative way of explaining deficits in organizational knowledge, learning, and memory, which originate in a state of permanent restlessness

Keywords: organization theory organizational communication metaphor sleep insomnia
این برای گرایش های: کلیه گرایش ها، کاربرد دارد. [ برچسب: ]
 مقاله مديريت با ترجمه
Skip Navigation Linksصفحه اصلی > دپارتمان ها > دپارتمان علوم انسانی > مديريت > مقاله های مديريت و ترجمه فارسی آنها > مفهوم سازی مجدد استعارات انسانی در مطالعات سازمان: آسیب شناسی بی خوابی سازمانی
کتابخانه الکترونیک
دانلود مقالات ترجمه شده
جستجوی مقالات
با انتخاب رشته مورد نظر خود می توانید مقالات ترجمه شده آن رو به صورت موضوع بندی شده مشاهده نمایید