آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی (بخش سوم)

جمله های مختلط تابع اسمی

در این جمله ها، جمله تابع اسم را انجام میدهد و در نتیجه می توان آن را به صورت اسم را انجام میدهد و در نتیجه می توان آن را به صورت اسم ترجمه کرد و در این صورت جمله مختلط تبدیل به جمله ساده می شود. جمله های تابع اسمی با کلماتی مانند : why,what, that, when ,where , یا if شروع می شوند.
مثال:

He told me that he had succeeded.

1. ترجمه به صورت جمله مختلط: او به من میگفت که موفق شده است.

2. ترجمه به صورت جمله ساده: او  درباره مفقیت خود صحبت کرد.

When he will arrive is not known.

1. ترجمه به صورت جمله مختلط: اینکه چه وقت وارد خواهد شد. معلوم نیست.

2. ترجمه به صورت جمله های ساده: موقع ورود او معلوم نیست.

جمله های مختلط تابع وصفی

در این جمله ها، جمله تابع وصفی کار یک صفت را می کند، ولی به جای اینکه مانند صفت قبل از  اسم قرار گیرد، چون به صورت جمله است، بعد از آن واقع میشود. این قبیل جمله ها را نیز اغلب می توان به صورت جمله مختلط یا جمله ساده ترجمه کرد. جمله های تابع وصفی با کلماتی از قبیل who,  whom, which, that شروع می شوند.
مثال:

The man was sick went to see the doctor

1. ترجمه به صورت جمله مختلط: مردی که مریض بود، نزد پزشک رفت.

2. ترجمه به صورت جلمه ساده: مرد مریض نزد پزشک رفت.

Friday is day when everyone has a holiday.

1. ترجمه به صورت جمله مختلط: جمعه روزی است که همه تعطیلی دارند.

2. ترجمه به صورت جمبه ساده: جمعه روز تعطیلی عمومی است.

جمله های تابع قیدی

در این جمله ها، تابع به جای قید به کار برده می شود و گاهی نیز می توان آن ها را به هر دو صورت،
یعنی جمله مختلط و جمله ساده ترجمه کرد.

جمله های تابع قیدی از نظر نظر نوع قید به هشت دسته تقسیم می شوند:

1. قید مکان  adverb of place

2. قید شرط  adverb pf condition

3. قید قصد  adverb of intention

4. قید نتیجه   adverb of result

5. قید دلیل یا علت adverb of cause or reason

6. قید مقایسه adverb of comparison

7. قید موافقت مشروط adverb of conditional agreement

8. قید زمان adverb of time

جمله مختلط  تابع قید زمان

این گونه جمله ها با کلماتی از قبیل since, until, ever, as, as soon as, when, before, after شروع می شوند.
شروع می شوند.
مثال:

A driver should take care when he drives.

1. ترجمه به  صورت جمله های مختلط: یک راننده موقعی که رانندگی می کند، باید احتیاط کند.

2. ترجمه به صورت جمله های ساده: یک راننده در موقع راندن باید احتیاط کند.

He had flown before we reached the airport

1. ترجمه به صورت جمله های مختلط: قبل از اینکه به فرودگاه برسیم  پرواز کرده بود.

2. ترجمه به صورت جمله های ساده: قبل از رسیدن ما به فرودگاه، پرواز کرده بود.

جمله های توام با جمله قید مکان

این قبیل جمله ها با کلمه wherever, where, everywhere شروع میشوند.

 

این قبیل جمله ها هم  قابل ترجمه، هم به صورت مختلط و هم ساده هستند.
شروع می شوند.
مثال:

He put the bag where I couldn’t find it

ترجمه به صورت جمله مختلط: او کیف را جایی گذاشت که من نمی توانستم آن را پیدا کنم.

Where there is water you generally find trees.

1. ترجمه به صورت جمله های مختلط: جایی که آب باشد، معمولا درخت پیدا می شود.

2. ترجمه به صورت جمله های ساده: با وجود آب، معمولا درخت هم پیدا می شود.

 جمله های مختلط توام با قید شرط

جمله های تابع قید شرط ممکن است با کلمه if, unless, providedشروع شود و یا با معکوس کردن محل فاعل با افعال بخصوصی
مانند
had, were, should ساخته میشود.عبارت I wish به معنی "ای کاش" برای اول شخص در جمله ها بکار برده می nشود.

کلمه unless یعنی "مگر اینکه" و کلمه provided  یعنی "به شرطی که" در این گونه جمله ها نیز،
قابل ترجمه به دو صورت مختلط وساده هستند.

شروع می شوند.
مثال:

If he runs fast he will win the race.

ترجمه جمله به صورت جمله های مختلط: اگر تند بدود مسابقه را خواهد برد.

ترجمه جمله های طولانی که شامل چند  جمله مرکب و مختلط هستند.

ترجمه این نوع جمله ها شبیه ترجمه جمله های مختلط و مرکب است، بجز اینکه در صورت لزوم می توان محل جمله ها را
تغییر داد و پس و پیش کردن آن ها را مطابق متن اصلی رعایت نکرد، یا برخی از قسمت ها را به خاطر وضوح روانی مطلب به
صورت جمله مختلط یا ساده آورد.
شروع می شوند.
مثال:

I know I needn’t have locked the door after myself but 

how did I know you wanted to come out, too?

ترجمه: میدانم که لزومی نداشت در را پشت سر خود قفل کنم،
ولی از کجا می دانستم که شما قصد دارید خارج بشوید؟

These boys say they always listen carefully but do not  always understand their teacher, because he speaks too  quickly and uses very difficult words.

این پسرها اظهار می دارند با وجودی که همیشه به دقت گوش می دهند،
سخنان معلم خود را درک نمی کنند چون او تند صحبت می کند و به کلمات مشکل به کار می برد.

ترجمه جلمه های پیوسته

در ترجمه جمله های پیوسته، رعایت شکل و وضع ظاهری جمله در ترجمه الزامی نیست و نه تنها می توان در صورت لزوم آن ها را پس و پیش کرد، بلکه گاهی تبدیل یک جمله مختلط به جمله ساده  و بالعکس، یا تغییر  زمان افعال ضرورت پیدا می کند.

در این جمله ها اهمیت لغات یا عبارت ها، یا حتی یک جمله بستگی به ارتباط و مفهوم کلی قطعه دارد.
بنابراین، می توان تغییر زیادی در جزئیات داد به شرط اینکه وضع کلی قطعه تغییر نکند
شروع می شوند.
مثال:

I see you have worn your best clothes. are you going to a party?

معلوم است که شما لباس های نو خود را پوشیده اید، آیا قصد رفتن به مهمانی دارید؟

No, I am going to wedding.

خیر، به جشن عروسی می روم.

And who is unhappy man who I throwing away his freedom?

خوب، این مرد بیچاره ای که میخواهد آزادی خود را از دست بدهد، کیست؟

You must tell him I feel sorry for him.

از طرف من به او بگویید به حالش تاسف می خورم.

He is speaking to you now.

ادامه دارد ...


منبع: کتاب اصول و نکات ترجمه

گرد آوری توسط گروه ترجمه تخصصی پورتال پویان

برای دسترسی به بخش قبل آموزش ترجمه، بر روی بخش دوم کلیک کنید .

 

آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی (بخش  سوم)

Skip Navigation Links
کتابخانه الکترونیک
دانلود مقالات ترجمه شده
جستجوی مقالات
با انتخاب رشته مورد نظر خود می توانید مقالات ترجمه شده آن رو به صورت موضوع بندی شده مشاهده نمایید