آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی (بخش دوم)

جمله های استفهامی با کلمات استفهامی:

در این جملات ممکن است جمله با یک کلمه استفهامی که به صورت ضمیر یا قید است،یا با یک عبارت استفهامی مرکب شروع شود.

مثال:

How are you?

حال شما چطور است؟

Whose is this

این مال کیست؟

عبارت های استفهامی معمولا با ترکیب ضمیر یا قید استفهام، یا یک قید دیگر، یا یک صفت، یا حرف اضافه درست می شود.

مثال:

 What time will the train arrive?

قطار چه ساعتی وارد خواهد شد ؟

With whom did you travel.

با چه کسی به مسافرت رفتید؟

جمله بالا را میتوان به این صورت هم نوشت:

Who did you travel with?

جمله های استفهامی با فعل:

این جمله ها  با یکی از 24فعل که به عنوان افعال مُعین به کار میروند، شروع می شود و در ترجمه فارسی آن اغلب جمله ها با کلمه "آیا" شروع می شود. گاهی کلمه آیا حذف می شود و فقط علامت سوال در آخر جمله گذاشته می شود.

Will you have some more tea?

آیا باز هم چایی میل دارید؟

Has he finished his examination?

آیا او امتحان خود را تمام کرده است؟

جمله های ساده ای که در ترجمه تغییر می کند:

در این قسمت چند دسته جمله را می توان ذکر کرد:

-جمله هایی که با it وthere شروع میشود، ولی هیچ کدام فاعل واقعی محسوب نمی شوند و در نتیجه این دو کلمه قابل ترجمه نیستند.

مثال:

There is a book on the table

کتابی روی میز است.

It is could today

امروز هوا سرد است.

جمله های مجهول:

این جمله ها اغلب در فارسی به صورت جمله معلوم ذکر می شوند و ممکن است به دو شکل ترجمه شوند، یکی جمله معلوم که فاعل آن  مشخص است و دیگری جمله مجهول.

مثال:

This historical building is always admired by people.

این بنای تاریخی همیشه مورد تحسین مردم واقع می شود.

مردم این بنای تاریخی را همیشه مورد تحسین قرار می دهند.

The door has been shut

در بسته است.

 

جمله هایی که در انگلیسی به صورت آینده کامل است، در فارسی اغلب به صورت ماضی نقلی در می آید و معنی آینده را می دهد.

همینطور جملاتی که در آن فعل mustو اسم مفعول بکار رفته است، در فارسی به صورت ماضی نقلی توام با کلمه"لابد" در می آید و مربوط به عملی در گذشته است. گاهی هم فعل must با یک مصدر معنی "لابد" را دارد و کلمه byمعنی "تا" یا "تا آن موقع" را دارد.

مثال:

By that time he will have gone.

تا آن موقع او دیگر رفته است."می رود"

He must have come in through the window

لابد از پنجره داخل شده است.(باید از پنجره داخل شده باشد)

در جمله های ساده انگلیسی که با مصدر ترکیب می شوند،اغلب در ترجمه به صورت جمله مرکب فارسی در می آیند، گاهی این مصدر با افعال کمکی یا افعال دیگر ترکیب میشود.در این صورت در فارسی حرف ربط "که" دو جمله را به هم ربط میدهد.در صورتی که در انگلیسی مصدر جای جمله دوم را میگیرد و آن را به صورت جمله ساده در می آورد.

مثال:

Didn’t he tell you to be there before six?

مگر او به شما نگفت که قبل از ساعت شش اینجا باشید؟

برای کلمه مگر در انگلیسی کلمه ای نیست و همیشه فعل بجای آن به صورت استفهام بکار می رود.

مثال:

I wish help him to build it.

به او کمک می کنم آن را بسازد.(در ساختن به او کمک میکنم)

جمله های ساده انگلیسی که با اسم فاعل یا اسم فعل همراه هستند.

همچنین زمان حال استمراری که مفهوم قصد در زمان اینده را دارد و با اسم فاعل ترکیب می شود،  در فارسی به شکل جمله مرکب در می آید که دارای دو فعل یا بیشتر است و اغلب با حرف ربط "که" به هم متصل می شود.

مثال:

I like sitting in the sun (اسم فعل)

من دوست دارم در آفتاب بنشینم.

Are you playing tennis tomorrow?(اسم فاعل_حال استمراری)

آیا قصد دارید فردا تنیس بازی کنید؟

She hates being stared at?(اسم فعل مجهول)

از اینکه به او خیره شوند،متنفر است.

جمله های ساده انگلیسی که با فعل to have یا to getبا مفعول و اسم مفعول ترکیب می شوند و "دستور انجام دادن کاری را به کسی دادن" معنی می دهد، به شکل جمله مرکب در فارسی در می آید:

 I had my shoes cleaned

دستور دادم کفشهایم را تمیز کنند.

When did you have that suit made?

 کی دستور دادید این لباس را بدوزند؟

ترکیب جمله های  مرکب و مختلط :

در این مرحله میتوان  جمله های مرکب یا مختلط را به صورت اصلی آن ها، یا در بعضی موارد آن را بضورت جمله های ساده به زبان دیگری ترجمه کرد. این مرحله شامل دو قسمت می شود:

1.ترکیب جمله های مرکب

2.ترکیب جمله های مختلط

ترکیب جمله های مرکب:

یک جمله مرکب در حقیقت دویا چند جمله مستقل ساده است که اغلب به وسیله حروف ربط به همدیگر متصل شده و تشکیل یک جمله را می دهند.

جمله هایی که با عبارت پرسشس همراه است. در فارسی ترجمه عبارت پرسشی،خواه مثبت خواه منفی باشد، این است:"اینطور نیست؟" یا"مگر اینطور نیست؟" یا "خوب؟"

He is a skillful player, isn’t he?

او بازیکن خوبی است، اینطور نیست؟

You don’t know about  this matter, do you?

شما از این موضوع  بی خبرید، اینطور نیست؟

ترکیب جمله های مختلط:

جمله های مختلط از یک جمله ساده و یک جمله تابع، یا بیشتر ساخته میشود، ولی در ترجمه میتوان آن را هم به صورت جمله مختلط و هم به صورت جمله ساده ترجمه کرد.

سه نوع جمله مختلط وجود دارد:

توام با جمله تابع اسمی

توام با جمله تابع وصفی

توام با جمله تابع قیدی

ادامه دارد...
منبع: کتاب اصول و نکات ترجمه

گرد آوری توسط گروه ترجمه تخصصی پورتال پویان

برای دسترسی به بخش اول اموزش ترجمه، برروی بخش اول کلیک کنید.


آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی (بخش  دوم)

Skip Navigation Links
کتابخانه الکترونیک
دانلود مقالات ترجمه شده
جستجوی مقالات
با انتخاب رشته مورد نظر خود می توانید مقالات ترجمه شده آن رو به صورت موضوع بندی شده مشاهده نمایید